-
1 AFRAID
• He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle - Волков бояться - в лес не ходить (B)• He who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass - Волков бояться - в лес не ходить (B) -
2 волков бояться - в лес не ходить
1) General subject: nothing venture, nothing win, nothing ventured, nothing gained2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
3 волка бояться - в лес не ходить
Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волка бояться - в лес не ходить
-
4 волков бояться-в лес не ходить
1) General subject: nothing venture nothing have2) Set phrase: he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), nothing ventured, nothing gained3) Makarov: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волков бояться-в лес не ходить
-
5 бояться
1. be afraid ofбоюсь, что вас обманули — I am afraid you have been done
2. be scared3. be afraid; fearну, ну, нечего бояться — tush! we have nothing to fear
боюсь, что не смогу прийти — I fear that I cannot come
бояться, как бы не … — to be afraid …
бояться; тревожиться — to be in fear
4. apprehend5. dread6. fearСинонимический ряд:1. опасаться (глаг.) опасаться2. страшиться (глаг.) дрейфить; дрожать; дрожать как осиновый лист; дрожать от страха; замирать от страха; обливаться холодным потом; праздновать труса; робеть; страшиться; трепетать; трусить; трястись; трястись как овечий хвост -
6 боится
be afraid (refl.)бояться, как бы не … — to be afraid …
боюсь, что вас обманули — I am afraid you have been done
-
7 боится
be afraid (refl.)бояться, как бы не … — to be afraid …
боюсь, что вас обманули — I am afraid you have been done
-
8 Волков бояться - в лес не ходить
A man who is afraid of the danger he may encounter when doing some job should not undertake it See Пару бояться - в баню не ходить (П), Распутья бояться, так в путь не ходить (P), Трус в карты не играет (T)Cf: Не that fears every bush must never go a-birding (Br.). Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.). Не that fears leaves must not come into the wood (Am.). Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.). Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.). Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волков бояться - в лес не ходить
-
9 кто
1. no matter whoкто начал ?, кто первый ударил? — who struck the first blow?
чья это вина?; кто в этом виноват? — whose fault is it?
2. whomпредставь себе, кто это сделал! — you know who did it!
кто, кроме меня, сделает это? — who will do it but me?
кто ты такой, чёрт побери? — who the hell are you?
3. whoкодовая комбинация «Кто там?» — Who Are You signal
догадайтесь, кто это сделал! — guess who did it!
интересно, кто он такой — I wonder who he is
Синонимический ряд:кто-нибудь (проч.) кто-либо; кто-нибудь; кто-то; тот или другой; тот или иной -
10 тот кто
интересно, кто он такой — I wonder who he is
догадайтесь, кто это сделал! — guess who did it!
кодовая комбинация «Кто там?» — Who Are You signal
-
11 Ч-50
ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ NP sing only fixed WOa person who immerses himself in narrow-minded interests, who is afraid of anything new, who isolates himself from the outside worldman (who lives) in a cocoon (a shell).Title of a short story by Anton Chekhov, 1898, commonly translated as "The Man in a Case." -
12 человек в футляре
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a person who immerses himself in narrow-minded interests, who is afraid of anything new, who isolates himself from the outside world:- man (who lives) in a cocoon < a shell>.—————← Title of a short story by Anton Chekhov, 1898, commonly translated as "The Man in a Case."Большой русско-английский фразеологический словарь > человек в футляре
-
13 THREATEN
• Не threatens who is afraid - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Those who threaten don't fight - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Собака, что лает, редко кусает (C)• Threatened blow is seldom given (A) - Собака, что лает, редко кусает (C) -
14 Не горазд биться, а горазд грозиться
The man can just make threats but he never dares to bring them about. See Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (H), Много грозит, да мало вредит (M), Собака, что лает, редко кусает (C)Cf: Bullies are always (generally) cowards (Br.). A bully is always a coward (Am., Br.). The dog without teeth barks the most (Am.). Не threatens who is afraid (Am.). It is one thing to flourish and another to fight (Br.). То flourish is one thing, to fight another (Am.). Those who threaten don't fight (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не горазд биться, а горазд грозиться
-
15 Кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей
Aphorism: He will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ)Универсальный русско-английский словарь > Кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей
-
16 кто испугался? кто боится?
General subject: who is afraid?Универсальный русско-английский словарь > кто испугался? кто боится?
-
17 сказал бы словечко, да волк недалёчко
Set phrase: I would've told you, dear, but the wolf is near!, walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)Универсальный русско-английский словарь > сказал бы словечко, да волк недалёчко
-
18 Д-221
ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)for all one knows, s.o. sth. might (may)...who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?(when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).«Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a)....Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).(Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a). -
19 чего доброго
• ЧЕГО ДОБРОГО coll[Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]=====⇒ (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):- for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;- who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;- s.o. < sth.> might easily (very well)...;- s.o. < sth.> might even...;- perhaps...(you never can tell);- [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);- you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;- [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго
-
20 пуганая ворона куста боится
1) General subject: once bitten twice shy, the burnt child dreads the fire2) Set phrase: a bitten child dreads the dog, a burnt child dreads the fire, a scared crow is afraid of a bush, he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long), he thinks every bush is boggard, once bit, twice shy, once bitten (or bit), twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), once frightened, twice shy, the scalded cat fears cold water3) Makarov: burnt child dreads the fireУниверсальный русско-английский словарь > пуганая ворона куста боится
См. также в других словарях:
Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue — (engl., Wer hat Angst vor Rot, Gelb und Blau) ist der Titel von vier Bildern des Malers Barnett Newman. Entstanden sind die Gemälde zwischen 1966 und 1970 Inhaltsverzeichnis 1 Daten der Varianten I bis IV 2 Bildbeschreibung von Who’s Afraid of… … Deutsch Wikipedia
Who's Afraid of the Big Bad Wolf? — Who s Afraid of the Big Bad Wolf is a popular song written by Frank Churchill with additional lyrics by Ann Ronell, which originally featured in the 1933 Disney cartoon Three Little Pigs, where it was sung by Fiddler and Fifer Pig as they… … Wikipedia
Who's Afraid of Virginia Woolf? — Título ¿Quién teme a Virginia Woolf? (España) ¿Quién le teme a Virginia Woolf? (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Mike Nichols Producción Ernest Lehman … Wikipedia Español
Who's Afraid of the Art of Noise? — Album par Art of Noise Sortie 1984 Durée 41:15 Genre Synthpop Producteur Art of Noise Label … Wikipédia en Français
Who's Afraid of Red, Yellow and Blue — Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue (engl., Wer hat Angst vor Rot, Gelb und Blau) ist der Titel eines der berühmtesten Gemälde des Malers Barnett Newman. Inhaltsverzeichnis 1 Bildbeschreibung 2 Variationen 3 Zitat 4 Siehe auch 5 … Deutsch Wikipedia
Who's afraid of red, yellow and blue — Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue (engl., Wer hat Angst vor Rot, Gelb und Blau) ist der Titel eines der berühmtesten Gemälde des Malers Barnett Newman. Inhaltsverzeichnis 1 Bildbeschreibung 2 Variationen 3 Zitat 4 Siehe auch 5 … Deutsch Wikipedia
Who's Afraid of Virginia Woolf? — Infobox Play name = Who s Afraid of Virginia Woolf? image size = caption = writer = Edward Albee characters = Martha George Nick Honey setting = Martha and George s New England home premiere = October 13, 1962 place = Billy Rose Theatre orig lang … Wikipedia
Who's Afraid of Virginia Woolf? (film) — Infobox Film name = Who s Afraid of Virginia Woolf? image size = caption = Original film poster director = Mike Nichols producer = Ernest Lehman writer = Edward Albee (play) Ernest Lehman starring = Elizabeth Taylor Richard Burton George Segal… … Wikipedia
Who's Afraid of the Art of Noise? — Infobox Album | Name = Who s Afraid of the Art of Noise? Type = Album Artist = Art of Noise Released = 1984 Recorded = 28 February–1 April 1984 Genre = Experimental synthpop Length = 41:15 Label = ZTT Records flagicon|UK Island/Atlantic Records… … Wikipedia
Who's Afraid of Wolf 359? — Infobox short story name = Who s Afraid of Wolf 359? author = Ken MacLeod language = English genre = Science fiction short story published in = The New Space Opera publication type = Book pub date = June 2007 Who s Afraid of Wolf 359? is a… … Wikipedia
Who's Afraid of Virginia Woolf? — a play (1962) by Edward Albee. * * * Who’s Afraid of Virginia Woolf? [Whos Afraid of Virginia Woolf?] the best known play (1962) by the US writer Edward Albee. It is about a college teacher and his wife who constantly argue and play cruel games… … Useful english dictionary